Efterord af oversætteren
Den i Fücks indledning omtalte tilblivelseshistorie ses stadig
tydeligt i teksten, idet der fra kapitel ca 30 og fremefter er langt færre og
kortere noter, og desuden er her meget bibliografisk stof indskrevet i selve
teksten.
Man kan i bogen følge hvorledes de arabiske studier i Europa har
tjent – først – missionsformål, senere den bibelske fortolkning, for så, i
18.århundrede, bl.a. under indvirkning af oplysningstiden, at blive
selvstændiggjort, - studiet, for studiets egen skyld. I adskillige kapitler
findes kortere eller længere oversigter over denne udvikling, fx kap.22, kap.28
om de Sacy, kapp.35 og 36,
om historismen, slutningen af kap.27, af kap.40, osv, - men også ellers henviser Fück løbende til strømninger både i den almindelige historie og i videnskabs- og åndshistorien i Europa (men også i den øvrige verden, se fx kap.69), så man kan sige, at hans bog er en Europas idéhistorie, set fra den helt specielle vinkel, som de arabiske studiers skæbne i denne historie er. Netop dette gør hans bog så værdifuld, langt ud over de faktiske oplysninger, den giver om sit fagindhold.
om historismen, slutningen af kap.27, af kap.40, osv, - men også ellers henviser Fück løbende til strømninger både i den almindelige historie og i videnskabs- og åndshistorien i Europa (men også i den øvrige verden, se fx kap.69), så man kan sige, at hans bog er en Europas idéhistorie, set fra den helt specielle vinkel, som de arabiske studiers skæbne i denne historie er. Netop dette gør hans bog så værdifuld, langt ud over de faktiske oplysninger, den giver om sit fagindhold.
Der er grund til at gøre opmærksom på Salmonsens Leksikon, - som
der også ofte henvises til i oversætterens noter. Det er skrevet på en tid,
hvor disse spørgsmål var levende i en anden betydning end de er nu, nemlig som
forskningsområde på linie fx navnlig med græske og latinske studier, og hvor
visse artikler, fx ’Arabisk Litteratur’ er fremragende introduktioner, skrevet
af vore bedste hjemlige videnskabsmænd, fx Johannes Østrup, fra den klassiske
historisk-videnskabelige tid.
Man kommer ikke uden om en
vis skævhed i Fücks fremstilling, som naturligt er, til fordel for den
tyske indsats i de orientalske studier. Fx er Lane (kap.33) noget summarisk
behandlet: hans ’Manners and Customs’ er ligesom fx Brownes ’A Year among the
Persians’, kap.68, berømt langt ud over
de snævre kredse af orientalister, og Hammer-Purgstall får måske mere omtale,
end hans indsats berettiger til. Man kan supplere med Arberrys ’Oriental
Essays’, som der også er henvist til flere steder.
Oversættelsen er som
nævnt komplet. Der er indsat oversættelser til dansk af praktisk taget alt,
også de fleste bogtitler, - af disse er kun enkelte indlysende, samt en del
mere specielle arabiske, ladet uoversatte. Mere tekniske udtryk er ofte
forklaret, men – NB – når teksten bliver helt teknisk, fx gennemgår fejl i en
grammatik eller når arabiske grammatiske udtryk sammenlignes med latinske, står
den ukommenteret, da en oversættelse af disse fagudtryk ikke vil give megen
mening. Ofte er oplysninger gentaget flere steder i værket, for at
oversættelsen også kan bruges som opslagsværk uden at man på forhånd har læst
hele teksten. Fücks bog skulle derfor hermed være tilgængelig for enhver
med interesse for emnet, også selv om man ikke har særlige faglige eller
sproglige forudsætninger.
Kun én ting
bør man vide lidt om, for at kunne forstå hvad der tales om, nemlig det
arabiske og hebræiske skriftsprog, tegnene. Hebræisk og arabisk blev
oprindeligt kun skrevet med tegn for konsonanterne, og vokalerne måtte
man gætte sig til. Sådan er det stadig til dagligbrug, men bl.a. i den
hebræiske bibel og den arabiske koran har man tegn for vokaler. Disse tegn, vokaltegnene,
er små streger, prikker o.lign. over, under eller inde i konsonantbogstaverne.
Desuden er det, navnlig på arabisk, endvidere sådan, at også mange
konsonanttegn som er ens, bortset fra 1-3 prikker over eller under tegnet, fx ج, ح, خ, [g, h, h] eller: ب, ت, ث
[b, t, th]. Disse tegn, ’prikkerne’, kaldes diakritiske tegn, og mangler
også disse, hvad de ofte gør, bliver læsningen endnu vanskeligere og mere
usikker. Når Fück altså fx. taler om ’vokalisering’, så er der tale om at
indsætte alle disse vokaler og/eller diakritiske tegn i teksten, sådan som den
står med konsonanterne, for dermed at gøre teksten lettere at læse og mere
præcis.
Herudover skal følgende
bemærkes: Dobbelte årstal, som fx (død 688/1289), angiver året efter den
muhammedanske (688) og den vestlige (1289) kalender. Ellers betyder 688h: 688
efter den muslimske kalender, altså 1289 efter vores. Der skrives – i
tvivlstilfælde - 1289 eKr (efter Kristi fødsel).
Transkription fra
arabisk sker enklest muligt: der er ingen diakritiske tegn (’ś’,’ŝ’,’ş’
skrives alle som ’s’, både alif, ayin og ghain som ’) og ingen forskel på lange
og korte vokaler. Dette har flest ulemper, men én altafgørende fordel: man
behøver ikke kende den præcise stavemåde for at kunne søge en arabisk titel i
dokumentet.
Enkelte eksempler på usædvanlig sprogbrug må her bemærkes: ’arabisk
national grammatik’, er Fücks betegnelse for den
arabisksprogede indfødte grammatik, - i modsætning til den europæiske, vestlige
behandling af den arabiske grammatik, som ofte har en ganske anderledes
tilgang. Det har været svært at finde oversættelse til ord som ’vulgärdialekt’
og ’eingeboren’ (’vulgærdialekt’ og ’indfødt’), men det håbes at
man vil bære over med den direkte oversættelse når den var uundgåelig.
Philologia sacra, som er forklaret hist og
her, betyder: den filologi og sprogvidenskab, som interesserer sig for bibelens
sprog: græsk og hebræisk. Philologia sacra betyder derfor i denne
arabiske sammenhæng de studier, også af arabisk, som drives for at lære det
nært beslægtede sprog hebræisk, som det gamle testamente er skrevet på, bedre
at kende, og dermed få løst nogle af de sproglige problemer, som der findes
temmelig mange af netop dér.
…………………………….
Oversat af Spr. Lars Brinth
Præstebakken 4, Ræhr,
7730
Hanstholm
e-mail:
lrb@km.dk
30.september 2007. Revideret maj
2008.
Alle kommentarer, forslag til
rettelser, samt påvisning af fejl vil blive modtaget med taknemmelighed og
påskønnelse.